-
1 не пикнув
-
2 не пикнув
prepos.gener. sin chistar -
3 Mucks
-
4 gañir
-
5 rechistar
visin rechistar — не пикнув, без возражений, беспрекословно -
6 sin alentar
1) беспрекословно, не пикнув2) неподвижно, как вкопанный -
7 ohne Mucks
предл.общ. не пикнув -
8 ohne einen Mucks
предл.разг. не пикнув -
9 ԱՆԾՊՏՈՒՆ
մ. 1. Не пикнув, безмолвно, безропотно. 2. Без возражений, беспрекословно. -
10 sans faire de chichi
On l'a arrosé par surprise et il est clamsé sans faire de chichi. Sa pipe est froide lui aussi vu qu'il s'est éteint le premier. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — По нему пальнули неожиданно, и он тут же отдал концы, не успев и чихнуть. Его труп уже тоже закоченел, так как он первым заткнулся.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans faire de chichi
-
11 sin chistar
предл.общ. не пикнув, не проронив ни слова -
12 pissz
biz.:1.egy \pissz sem hallatszik — слышно как муха пролетит; (egy) \pissz nélkül не пикнув; молча;
2. ld. pszt! -
13 pisszenés
[\pisszenést, \pisszenése, \pisszenések] шиканье;\pisszenés nélkül — не пикнув; молча; без единого звука
-
14 mucketl
vi (h): ohne zu mucken не пикнувбез разговоровnicht mucken не жаловаться, быть безропотным. Alles geht schief, und keiner muckt.Das Kind wäscht sich, ohne zu mucken.Nicht mucken!Sie durfte nicht mucken, weil sie im Unrecht war.Seinen Äußerungen gegenüber wagte er nicht zu mucken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mucketl
-
15 gañir
-
16 rechistar
visin rechistar — не пикнув, без возражений, беспрекословно
-
17 sin alentar
1) беспрекословно, не пикнув2) неподвижно, как вкопанный -
18 mucken
vi разг возражать, протестоватьetw. ánnehmen, óhne zu múcken — принять что-л не пикнув
-
19 Mucks
m <-es, -e> обыкн sg разг протестkéínen Mucks máchen — не пикнуть
etw. tun* óhne éínen Mucks zu máchen — сделать что-л не пикнув
-
20 -F564
молча, не говоря ни слова:Fu così che uno tra i piccini che se ne stava fermo... in prima fila ricevette un urto per cui precipitò in acqua. Un urlo accompagnò il tuffo: l'urlo dei vicini. Il piccino no. Era cascato giù senza fiatare. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Случилось так, что один из малышей, стоявших неподвижно в первом ряду, от толчка, полученного напиравшими сзади, упал в воду. Все кругом закричали от ужаса, но мальчик полетел вниз, даже не пикнув.Quando le serviva qualche cosa... io ero sempre pronto: andavo con lei per i negozi, sceglievo con lei l'articolo, pagavo senza fiatare. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Когда Аньезе хотела что-то купить.., я всегда был готов помочь: я шел с ней по магазинам, выбирал вместе с ней, что надо и платил без лишних слов.
См. также в других словарях:
кисте́нь — я, м. Старинное оружие для нанесения ударов, состоявшее из короткой палки с подвешенным на ремне или цепи металлическим шаром, гирей и т. п. и с петлей на другом конце, надевавшейся на руку. Перстень хватил его [часового] кистенем, и он свалился … Малый академический словарь
Чулкатурин ("Дневник лишнего человека") — Смотри также По собственной характеристике лишний , сверхштатный человек . Во все продолжение жизни постоянно находил свое место занятым, может быть, оттого, что искал это место не там, где бы следовало. Был мнителен, застенчив, раздражителен,… … Словарь литературных типов